3.2.5 Perbincangan lanjut terhadap penterjemahan perjanjian baru Alkitab Chinese Union Version (國和本)
Alkitab mandarin versi Guo He Ben menterjemahkan perkataan Yunani σαββατον dan σαββατα ini ke dalam istilah-istilah berikut:
1. Paling kerap diterjemah kepada hari Sabat (安息日). Jumlah 147 kali.
2. Sembilan tempat yang lain menterjemahkan perkataan ini sebagai ‘hari pertama’ (第一日) ataupun ‘hari yang pertama’(頭一日) dalam ‘tujuh hari’ (七日的) yang bermaksud hari minggu. Contohnya:
A. ‘Hari pertama dalam minggu itu’ (七日的第一日) seperti dalam Mat 28:1; Mrk 16:2; Luk 24:1; Yoh 20:1,19; Kis 20:7; 1 Kor 16:2 dan seumpamanya dalam bahasa asal adalah miai ton sabbaton. Perkataan pertama sebagai ‘satu’, perkataan seterusnya sebagai kata sandang (article), perkataan ketiga sebagai ‘hari Sabat’. Boleh diterjemahkan secara langsung sebagai ‘hari pertama dalam satu Sabat’. Maksud diterjemahkan sebagai ‘Sabat satu’ (安息一) menunjukkan hari pertama bagi satu Sabat, yakni hari Ahad. Perkataan ‘tujuh’ tidak wujud pada bahagian depan dan belakang perkataan itu. Jelaslah terjemahan sebagai tujuh hari tidak bersesuaian dengan prinsip ‘Kebolehpercayaan, Kesahan dan Keindahan’ dalam penterjemahan. Dari sini dapatlah diketahui bahawa Tuhan Yesus dan murid-murid-Nya tidak mencipta sistem mingguan selain sistem Sabat ini, lebih-lebih lagi tidak ada tanda-tanda yang menunjukkan mereka ingin membuat perubahan sistem Sabat.
B. Perkataan bahasa asal bagi ‘Hari pertama minggu itu’ dalam Markus 16:9 adalah προτη σαββατον. Perkataan depan sebagai ‘Pertama’, perkataan seterusnya sebagai ‘hari Sabat’; boleh diterjemahkan secara langsung sebagai ‘pertama dalam satu Sabat’, yang bermaksud ‘Sabat satu’. Begitu juga tidak sesuai ditafsirkan sebagai ‘hari pertama dalam tujuh hari’. [1]
3. Alkitab Mandarin Chinese Union Version menterjemahkan Lukas 18: 12 sebagai ‘dua kali dalam seminggu’. Tetapi perkataan ini dalam bahasa asal adalah δις του σαββατουPerkataan pertama adalah ‘dua’, perkataan seterusnya adalah kata sandang milik (article). Perkataan akhir adalah ‘bagi hari sabat’. Oleh itu, penterjemahan secara langsung adalah ‘dua bagi hari sabat, yang bermaksud ‘dua kali dalam satu sabat’.
- Istilah satu ‘li bai’ (禮拜) yang membawa maksud satu minggu adalah istilah Cina moden.[2] Bangsa-bangsa dalam zaman awal tidak ada yang menyebut minggu (xing qi星期) dengan istilah ini. Oleh yang demikian, penterjemahan yang berdasarkan peristiwa pada masa itu adalah yang lebih tepat.
Dengan demikian, dapat dilihat pada ketika itu Tuhan Yesus dan murid-murid-Nya telah biasa menggunakan ‘metrik Sabat’, dan langsung tidak mengubah bilangan ataupun gelaran minggu.
[1]Nota 3: Ayat-ayat dalam bahasa asal sabbaton atau sabbata yang tidak diterjemahkan sebagai Sabat seperti berikut:
| Ayat Alkitab |
Bahasa Yunani |
Mandarin |
Inggeris [KJV] |
| Mat 28:1 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Mrk 16:2 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Mrk 16:9 |
σαββατον |
Tujuh Hari |
Week |
| Luk 24:1 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Luk 18:12 |
σαββατον |
Minggu |
Week |
| Yoh 20:1 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Yoh 20:19 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Kis 20:7 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Kis 21:27 |
’ηεπτα’ηεμεραι |
Tujuh Hari |
Seven days |
| 1 Kor 16:2 |
σαββατα |
Tujuh Hari |
Week |
| Ibr 4:4 |
εβδομος |
Tujuh Hari |
Seven days |
| Ibr 11:30 |
’ηεπτα’ηεμαρας |
Tujuh Hari |
Seven days |
[2] Sistem mingguan Cina dan gelarannya: Pada zaman awal, negara China tidak mempunyai konsep tentang sistem mingguan. Negara China awal mengukur masa ‘bulan’ mengikut fasa bulan (Tian Gan天干) dan mengukur tahun dan hari dengan batang samawi (Di Zhi地支). Pengukuran yang demikian digunakan secara meluas untuk menetapkan tarikh dan geomancy. Tian Gan mempunyai sepuluh batang samawi (kayu +, kayu -, api +…). Di Zhi pula mempunyai 12 dahan duniawi (12 zodiak, tikus, lembu, harimau…) Satu kitaran adalah enam puluh hari, kira-kira dua bulan lebih (kalendar lunar mempunyai 29 hingga 30 hari sebulan). Menurut catatan Encik Yin Deng Guo dalam satu majalah mingguan suratkhabar Zhong Yang keluaran Feb 1995, negara China hanya mempunyai satu kali cuti rehat (休沐) dalam setiap 5 hari bermula pada zaman dinasti Han. Selepas zaman dinasti Tang, ada satu hari cuti rehat (旬休) dalam setiap 10 hari. Namun masih belum ada kiraan 7 hari seminggu.
Sehinggalah buku pengukuran masa (時憲書) dalam zaman dinasti Qing, baru wujudnya kiraan 7 hari seminggu dengan tujuh planet, iaitu matahari, bulan, api, air, kayu, logam dan tanah. Setiap hari diwakili dengan salah satu planet tersebut. Oleh kerana satu minggu ini diwakili dengan tujuh planet, maka kemungkinan istilah ‘星期xing qi’ (minggu maksud secara langsung dalam bahasa Mandarin ialah “tempoh planet”) berasal daripada ketujuh-tujuh planet ini. Demikian juga negara Jepun menggunakan putaran ketujuh-tujuh planet ini sebagai satu minggu. Contohnya, hari Ahad dinamakan sebagai hari Matahari, hari Isnin dinamakan sebagai hari Bulan dan seterusnya. Perkataan ‘li bai ji禮拜幾’ (hari ke berapa – atau ibadah ke berapa mengikut maksud secara langsung dalam Mandarin) bermula ketika agama Kristian tiba di negara China. Disebabkan rata-rata mazhab agama yang masuk ke negara China pada masa awal memegang hari minggu sebagai hari Tuhan dan mengadakan ibadah pada hari itu, maka hari minggu juga digelar ‘li bai re禮拜日’ yang bermaksud ‘hari ibadah’. Dengan itu, hari Isnin disebut sebagai ‘li bai yi 禮拜一’, hari Selasa disebut sebagai ‘li bai er 禮拜二’ dan selanjutnya. Walau bagaimanapun, dalam pelbagai versi terjemahan Alkitab, ‘sabbath’ masih diterjemahkan sebagai ‘hari Sabat’, ‘Sabat satu’ (hari Ahad) pula diterjemahkan sebagai ‘hari pertama dalam tujuh hari.